Щеголял удальством в дождь под бурями дуб.
И на тысячи вёрст шелестел на ветру
На могучих ветвях его зелени клуб.
Лишь пред солнцем краснела листва поутру.
Ему всё трын-трава - великан на лугу
Отражается в глади речной бобылём.
Только ива по нём на другом берегу
От любви наполняет слезой водоём.
Безответное чувство и чёрствый кураж
У реки на лугу меж деревьями тут.
Почему же при жизни вот этот пейзаж
Так настойчиво люди лелеют и чтут?
Прочитано 4739 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.